像是无头苍蝇一样,在白教堂区到处乱转,试图找到什么蛛丝马迹呢?
有了两股势力的支持,就算直面杰西帮的头目,如今的泰晤士·托马斯也带着几分底气。
“那夫人,”托马斯又问,“关于案件……”
“案件你来负责爱尔兰人这边即可,”伯莎淡淡地说,“让福尔摩斯负责追查现场,他要是需要人手,就管‘逮不着’要。那家伙独行习惯了,几个孩子就够帮他的。”
“好。”
倒不是说伯莎不信托马斯,而是上次潜入实验室之后……她觉得托马斯的状态有些不好。
估计是动物实验的场景过于骇人,惊到他了?毕竟托马斯·泰晤士是个天主教徒,和天不怕地不怕、还是无神论者的歇洛克·福尔摩斯不一样。
在这样的前提下,还是少让他去现场为好。
“还有……”
伯莎想了一会儿:“你去把赛克斯给我叫来。”
托马斯一愣:“找赛克斯?”通常情况下,找赛克斯就证明泰晤士夫人有“脏活”要给人干了。
看到托马斯隐隐复杂的神情,伯莎也不避讳,大大方方地点头。
“没错。”
她压低声音,故作神秘。
“我要他帮我制造一个谋杀现场。”
第48章 阁楼上的疯女人48
南岸街的事务处理完毕后, 伯莎便动身回到蓓尔梅尔街。
今日回来的早, 好巧不巧的是, 迈克罗夫特·福尔摩斯先生亦难得按时下班,伯莎进门时, 他已经在书房等候了。
“小姐,”管家见到伯莎归来,主动开口, “可否需要我去通知福尔摩斯先生?”
“不用。”
伯莎转念一想:“我自己去就行。”
她来到书房,迈克罗夫特果然坐在书桌前,却没有阅读, 而是拿着纸笔考虑着什么。听到伯莎刻意放重的脚步声,男人抬头。
“下午好, 伯莎, ”他笑道, “心情这么好?”
“有那么明显吗?”
伯莎摸了摸脸,同样勾起了嘴角:“一天过得不错, 自然心情好。倒是你, 迈克,说好要帮我的, 你要有思路?”
迈克罗夫特闻言, 露出一个啼笑皆非的表情:“昨日刚刚答应了你, 亲爱的,总得给我点时间。”
说完,他放下手中的钢笔, 对着伯莎招了招手。
伯莎:“怎么?”
迈克罗夫特:“请过来一看。”
于是伯莎款款向前,她绕过书桌,走到了迈克罗夫特的身畔。坐在椅子上的男人摊开手中的纸张,伯莎这才发现他拿着的不是一张白纸,而是一版十六开大小的地图。迈克罗夫特用笔尾指了指地图上lun敦周边的位置:“你觉得哪里方便?”
这便是在为伯莎寻找“密室杀人案”的案发地点了。
果然把事情交给福尔摩斯去办,自己就躺平等着事成好啦。
伯莎大抵浏览了一圈,从比例尺极高的地图上是看不出来什么的,迈克罗夫特划了一个相当大的范围,导致伯莎有些无从下手。
“你觉得哪里合适?”于是她问。
“若是密室杀人案,自然要远离城区、环境封闭的私人庄园为妙,随便选个即可。”福尔摩斯说道。
“选个……随便选个庄园?”
“没错,”迈克罗夫特一勾嘴角,“放心,地处小城小镇的庄园多为后备住所,在这个范围内筛选一处地段,总是能借来宅子的。”
言下之意就是,我借来的宅子就是我的,别担心节外生枝。
“你好厉害啊,迈克,”伯莎左右挑不出毛病,便出言赞扬,“是我低估了你的能耐,事情办得真快。”
“可别,伯莎。”
迈克罗夫特哭笑不得:“就让我们暂且省去不必要的恭维吧。现在的问题是,如何给希望到场的人写请帖?”
伯莎:“你希望我来写?”
“既然你要安排一出涉及谋杀的戏剧,我想大可以从序幕开始设下悬念,”迈克罗夫特似是饶有兴趣道,“请帖由谁来写无所谓,重点是由谁发出,发给谁、为谁而发。”
伯莎顿时懂了。
他的意思是说,只要能把人请过来,用谁的名义发出请帖都可以。有迈克罗夫特·福尔摩斯这么一句话,就算伯莎大言不惭地说是维多利亚女王下帖邀请内阁大臣,也不会出现什么糟糕的后果。
好啊,谁不喜欢冲突强烈的戏剧呢?
伯莎一勾嘴角:“不如请专人来写,也好隐瞒字迹。”
迈克罗夫特颔首:“合理的考虑。首先我们应确认到场人员。”
说着,他慢条斯理地收起地图,拿出了一沓信纸,这就是准备撰写请帖草稿的意思了。
“先给谁写?”伯莎问。
迈克罗夫特抬眼看向伯莎,其中笑容中甚至带着几分不怎么真情实意的讨